Silhouette urbaine d'Offenbach

Conditions

Il n’existe pas de tarif officiel pour les traducteurs et les interprètes en Allemagne.
En principe, chaque prestataire présenté ici est donc libre de fixer ses prix.*

La facturation de traductions se fait généralement en fonction du nombre de lignes standard ou de mots du texte traduit, auquel s’ajoutent éventuellement des frais de certification. Étant donné que le coût d’une traduction dépend largement du volume et du degré de difficulté du texte, il s’en ajoutent des facteurs comme le média, la mise en page, etc. – les couts varient donc considérablement, et nous ne pouvons pas indiquer de prix concrets ici. Cependant, nos membres vous soumettent volontiers une offre sans engagement à tout moment.

Les prestations d’interprétation sont courramment facturées à l’heure, à la demi-journée ou à la journée. Là encore, il n’est pas possible de donner un prix concret ici, car celui-ci dépend du degré de difficulté et du temps de préparation nécessaire ainsi que de l’équipement nécessaire sur place. Les dépenses telles que les frais de déplacement, d’hébergement et de restauration seront facturées séparément.

 

*: De nombreux collègues se réfèrent au § 11 JVEG , qui ne s’applique en fait qu’aux autorités judiciaires allemandes, mais qui est souvent utilisé comme ligne directrice pour des honoraires raisonnables pour les traductions certifiées. À savoir que ces honoraires sont depuis longtemps critiqués parce qu’ils sont en retard sur l’évolution de l’inflation et que le législateur leur a accordé un certain « rabais pour les autorités ». Il appartient donc à votre prestataire de décider s’il se réfère au code JVEG et s’il vous fait également bénéficier de cette remise ou s’il calcule ses honoraires sur une autre base.

Conditions d’utilisation (CGU) | Mentions légales | Protection des données
© &am+02:00202514;2025&am+02:00202514; | Tous droits réservés